
Suljettu
Julkaistu
I need a sharp-eyed Japanese linguist to run full quality checks on a series of short drama episodes that have already been dubbed and subtitled. Your mandate is simple: watch each cut from start to finish, catch anything that could disrupt the viewer’s experience, and hand back clear, actionable notes. Here’s what matters most to me: • Dialogue accuracy – every line in Japanese must mirror the original script in meaning, emotion, and naturalness. • Audio-video sync – voice, lip movement, and subtitle timing must align perfectly. • Cultural relevance – idioms, references, and emotional beats must feel native, never forced. You’ll flag and suggest fixes for language issues, audio or visual sync slips, and any formatting problems you notice (subtitle styling, on-screen text, credits, etc.). A typical episode runs just a few minutes, so the focus is on depth of review rather than length of content. Deliverables for each episode: 1. A marked-up script or comment sheet noting every issue with timestamp, a brief description, and your recommended correction. 2. Confirmation that you have re-checked the episode after fixes have been applied and that it is release-ready. If you’ve previously handled video QA, localization QC, or dubbing review, tell me about it and share a short sample or redacted report if possible. The more convincingly you can show your attention to story flow and emotional nuance, the better. Let me know when you can start and how many micro-episodes you can comfortably process per day. I’m ready to assign work right away.
Projektin tunnus (ID): 40254717
2 ehdotukset
Aktiivinen 12 päivää sitten
Sijanti: Japan
Aseta budjettisi ja aikataulu
Saa maksu työstäsi
Kuvaile ehdotustasi
Rekisteröinti ja töihin tarjoaminen on ilmaista
2 freelancerit tarjoavat keskimäärin ₹975 INR/tunti tätä projektia

Japanese linguist ready for full QC on your dubbed and subtitled drama episodes. I will check dialogue accuracy (meaning, emotion, naturalness), audio and video sync (lip movement, subtitle timing), and cultural relevance (idioms, references, emotional beats). I will deliver timestamped issue sheets with recommended fixes, then re verify after corrections and confirm release ready status. Video editing is my hobby and I post edits on X regularly, so I am trained to catch timing and sync issues quickly. Detail oriented and comfortable reviewing formatting. Available to start immediately.
₹1 000 INR 20 päivässä
1,5
1,5

Hello, I am a native Japanese speaker with experience creating Japanese subtitles for English videos, possessing strong attention to detail. I can accurately review both dubbed and subtitled episodes for natural dialogue, audio-visual synchronization, and cultural appropriateness, providing clear, timestamped feedback. I am available to start work immediately. Thank you.
₹950 INR 35 päivässä
0,0
0,0

Bengaluru, India
Liittynyt tammik. 22, 2020
₹750-1250 INR/ tunnissa
₹1500-12500 INR
$15-25 USD/ tunnissa
$10-30 USD
$30-250 USD
₹200-300 INR/ tunnissa
$250-750 USD
$250-750 USD
$15-25 USD/ tunnissa
$30-250 USD
$25-50 USD/ tunnissa
€8-30 EUR
$15-25 USD/ tunnissa
₹700-2000 INR/ tunnissa
$19-20 USD
$5-10 USD/ tunnissa
$250-750 USD
₹1500-12500 INR
$10-30 USD
$30-250 USD
₹1500-12500 INR