
Suljettu
Julkaistu
We are hiring subtitle translators and reviewers for short drama content. • Language pairs: • Chinese → Portuguese • Chinese → Spanish (Latin America / LA-es) • Service type: Translation + Review (Review roles are especially needed.) • Content type: Short drama subtitles (each title is ~100 minutes) • Work platform: Online system (user-friendly) What We Need From Applicants To ensure smooth onboarding, please include the following in your application: 1. Availability to start Can you begin within 24 hours? If not, state your earliest start date. 2. Test acceptance Are you willing to take a short test? (Paid upon successfully passing.) 3. Daily capacity How many minutes of subtitle content can you translate/review per day? 4. Experience & tools • Your experience with subtitle projects (especially short dramas) in Portuguese and/or LATAM Spanish • Resume or brief work history • Tools/software you use (e.g., subtitle editors, CAT tools, QA tools) • Any strengths or questions relevant to the project Notes This is an ongoing project and we prioritize candidates who can maintain consistent daily output and follow subtitle quality standards.
Projektin tunnus (ID): 40151079
41 ehdotukset
Etäprojekti
Aktiivinen 26 päivää sitten
Aseta budjettisi ja aikataulu
Saa maksu työstäsi
Kuvaile ehdotustasi
Rekisteröinti ja töihin tarjoaminen on ilmaista
41 freelancerit tarjoavat keskimäärin $32 USD/tunti tätä projektia

Hello there, Thank you for posting this project. We are a team of professional native speakers who can translate your document from Chinese to Portuguese and provide you with 100% accurate and human translation services. We are the most professional translation agency on this platform with over 8 years of experience and we believe - we are the best choice to handle this project. Our team members are highly skilled translators who are qualified in their respective fields. We will complete the task according to your requirements. You can see completed projects from our professional profile: https://www.freelancer.com/u/Vsion2 we have completed 500+ projects with a 100% Positive Rating, if you are looking for Quality work, look no further. We are always available 24/7 to help employers without any limitations, and delivery is guaranteed to be on time. I'm interested in discussing your project, If you have any questions or special requirements, please don’t hesitate to message me. I'd be pleased to have the chance to assist you further with your project Best Regards Alema Akter
$25 USD 1 päivässä
6,6
6,6

Greetings! I’m a top-rated freelancer with 16+ years of experience and a portfolio of 750+ satisfied clients. I specialize in delivering high-quality, professional translation services tailored to your unique needs. Please feel free to message me to discuss your project and review my portfolio. I’d love to help bring your ideas to life! Looking forward to collaborating with you! Best regards, Revival
$25 USD 40 päivässä
6,4
6,4

Hi there, I'm ready to start working on your project Subtitle Translators & Reviewers Recruitment. I’ve reviewed your description carefully, and as a creative & academic content writer with extensive experience in Editing, Proofreading, I’m confident I can deliver a solution that meets your expectations and aligns with your vision. Check out my profile here: ✨ https://www.freelancer.com/u/saifsolutions ✨ Feel free to reach out via chat or Freelancer call so we can discuss your project in more detail. Best regards, Saifullah
$25 USD 40 päivässä
5,6
5,6

Hi , I don’t use auto-bidding because I value genuine, personalized communication. I’d love the chance to connect and discuss your project, "Subtitle Translators & Reviewers Recruitment," in more detail. Based on your description, I’m confident my experience and creative approach align well with your goals. I’m Altaf Rattani, a U.S.-based Technology and Creative Consultant helping clients bring their ideas to life through thoughtful design and smart digital solutions. Whether it’s branding, UI/UX, web design, or development, I focus on creating results-driven, visually engaging, and user-friendly outcomes tailored to each project’s unique vision. Here’s what you can expect when working with me: Custom concepts and clear communication throughout Revisions until you’re completely satisfied Final deliverables in all required professional formats 100% original work with full ownership rights My portfolio: https://www.freelancer.com/u/altafr99 Thanks for considering my proposal. I’d love to connect and discuss your project in more detail! Regards, Altaf Rattani
$25 USD 19 päivässä
0,6
0,6

I'm Bhipakshi, with 8 years of experience in subtitle translation and review for short drama, film, and streaming content, specializing in Chinese → Portuguese and Chinese → Spanish (LATAM) language pairs. I can start within 24 hours, am willing to take the paid test, and can handle 200+ minutes of subtitle content daily with consistent quality using professional tools like Subtitle Edit, Aegisub, and CAT platforms. My extensive background includes translating and reviewing thousands of short drama episodes, ensuring cultural accuracy, timing precision, and adherence to platform-specific subtitle standards. I maintain a rigorous QA workflow to eliminate errors and deliver polished subtitles that resonate with Portuguese and LATAM Spanish audiences. I'm ready to commit to this ongoing project with reliable daily output—let's connect to discuss the test and onboarding process.
$25 USD 40 päivässä
0,6
0,6

⭕ Creative USA Freelancer | Ready to Deliver Quality Work Hi, marialeticiaavil, I am Ribka and I’d love to help with your Subtitle Translators & Reviewers Recruitment project. With my expertise in translation and review work, I can ensure high-quality and precise translations of short drama subtitles in Chinese to Portuguese and Spanish (Latin America). My focus is on delivering clean, professional designs that meet production standards, ensuring your content is ready for a global audience. Deliverables include: - High-quality translation and review services - Editable source files in requested formats - Unlimited revisions to guarantee satisfaction - Fast turnaround with attention to detail My goal is to provide sharp branding and optimized clarity for your subtitles, enhancing the viewer experience. Let’s connect to finalize the details and bring your vision to life. Best regards, Ribka
$25 USD 40 päivässä
0,0
0,0

Hi there, I’ve read your Subtitle Translators & Reviewers Recruitment brief and I’m confident I can build a reliable, scalable pipeline for Chinese→Portuguese and Chinese→Spanish (LATAM) subtitles for 100-minute drama titles. I specialize in end-to-end subtitle workflows for short dramas, with clear glossaries, style guides, and QA checks to keep tone and timing consistent—no more mismatched beeps or odd hiatus. What I’ll deliver: a streamlined onboarding with paid test on passing, a scalable capacity plan with daily minutes targets, and tool-ready workflows aligned to your online system. I’ll coordinate translators and reviewers, enforce QA checkpoints, and produce weekly throughput reports. I keep the process drama-free and on-brand. Availability: I can start within 24 hours. I’m open to the paid test and to your preferred start date. Daily capacity: per translator 180–240 minutes translated/reviewed, scalable with team. Experience & tools: drama subtitle projects in PT-BR and LATAM Spanish; resume available; proficient in Subtitle Edit, Aegisub, MemoQ, and QA tools; strong proofreading and linguistics background. Next step: propose a 1-title pilot to lock in style, glossary, and QA workflow in 5–7 days. What is your preferred start date, and do you have an existing style guide or glossary I should adopt from day one? Talk soon, Best regards,
$50 USD 15 päivässä
0,0
0,0

Hello, Are you looking for a rewarding opportunity to translate and review engaging short drama subtitles? Our platform offers a user-friendly experience and a supportive community for subtitle professionals. Let's discuss how your skills can contribute to creating high-quality localized content. Best, Smith
$38 USD 40 päivässä
0,0
0,0

أوفّر خدمات الترجمة الدقيقة وإدخال البيانات باحترافي عالية، مع الالتزام بالجودة، الدقة، وسرعة التنفيذ.
$38 USD 40 päivässä
0,0
0,0

Hola, es un placer postularme para este proyecto de traducción. Soy traductora con experiencia en traducciones de portugués ↔ español ↔ inglés, garantizando textos claros, naturales y fieles al mensaje original. Trabajo con gran atención al detalle, respeto los plazos establecidos y me adapto al tono y estilo que el cliente necesite, ya sea formal, comercial o creativo. He realizado traducciones de documentos, textos institucionales, contenidos digitales, correos profesionales y material creativo. Mi objetivo es entregar un trabajo de alta calidad que supere las expectativas del cliente. Quedo a disposición para realizar una prueba de traducción si lo considera necesario. Muchas gracias
$38 USD 40 päivässä
0,0
0,0

Dear Hiring Team, I am applying for the subtitle translation and review position for short drama content in Chinese → Portuguese and Chinese → Spanish (LATAM). I am available to start within 24 hours and willing to take the required test. My daily capacity is around 90–120 minutes of subtitle content, which I can handle with care, accuracy, and consistency. My background includes translation, proofreading, and written communication in Spanish, as well as professional experience in roles that demanded responsibility, organization, and problem-solving. I am comfortable working with online platforms and willing to learn any specific tools required for this project. I believe I am a strong candidate because of my dedication, honesty, and adaptability. I am hardworking, detail-oriented, and committed to delivering subtitles that are not only accurate but also culturally appropriate. My strengths include excellent written communication, reliability, and the ability to maintain consistent output while respecting deadlines and quality standards. I may not have extensive technical experience, but I bring integrity, motivation, and a genuine passion for contributing to ongoing projects. Thank you for considering my application; I look forward to the opportunity to collaborate and support your team. Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to contribute to your team. Sincerely, Gabriela Arlette Argandoña Varela
$35 USD 35 päivässä
0,0
0,0

Eu priorizo o significado real da fala, adaptando expressões, gírias e contexto cultural para o português (ou outro idioma)
$38 USD 30 päivässä
0,0
0,0

oy una candidata ideal para este proyecto porque cuento con un alto nivel de español latinoamericano, gran atención al detalle y experiencia en revisión de contenidos, corrección y control de calidad. Puedo desempeñarme eficazmente en el rol de revisión de subtítulos, asegurando coherencia lingüística, naturalidad, correcta puntuación y cumplimiento de estándares de calidad. Tengo experiencia trabajando con textos, validando información, corrigiendo errores y garantizando claridad y consistencia, habilidades fundamentales para la revisión de subtítulos de drama corto. Me destaco por mi capacidad de concentración, organización y cumplimiento de plazos, manteniendo una producción diaria constante. Cuento con disponibilidad para comenzar dentro de las próximas 24 horas, estoy dispuesta a realizar una prueba corta y puedo adaptarme fácilmente a plataformas de trabajo en línea. Mi objetivo es aportar calidad, precisión y confiabilidad al proyecto, asegurando subtítulos claros y adecuados para el público de Latinoamérica.
$30 USD 40 päivässä
0,0
0,0

Hello, thank you for sharing this opportunity. I'm interested in applying for the subtitling and/or translation role (Chinese → Latin American Spanish) for short drama content. 1. Availability ✔️ I can start within the next 24 hours. 2. Test ✔️ I'm fully prepared to take a short test and accept payment upon successful completion. 3. Daily Capacity I can review or translate approximately 30–45 minutes of subtitles per day, maintaining consistency and quality. 4. Experience and Tools Experience in reviewing Spanish texts, ensuring grammar, coherence, naturalness, and cultural adaptation for Latin American audiences. Familiarity with reading and editing subtitles: segmentation, line length, synchronization, and dialogue fluency. Tools: Google Docs, Word, online work platforms, and rapid adaptation to new subtitling systems. Strengths: Attention to detail, meeting deadlines, terminological consistency, and sensitivity to the emotional tone of the drama. I am interested in an ongoing collaboration with stable daily production and strict adherence to subtitle quality standards. I look forward to your next steps. Thank you very much. Sincerely, Susan Camejo
$50 USD 24 päivässä
0,0
0,0

As a seasoned bilingual professional, I bring a unique skill set and unswerving work ethic to the table. I have fluent command over Simplified Chinese and English, and though my background has mostly been in the automobile industry as a quality engineer for over a decade, that hasn't deterred me from exploring my literary side. Over the past five years, I've honed my translation skills and gained significant experience with subtitle projects. Working on this project would not only be rewarding for you but also for me as I am passionate about making foreign content accessible to global audiences. Moreover, I understand and respect your need for consistent output without compromising the quality of translation and review, which coincides perfectly with my mode of operation. I have worked with various subtitle editors and QA tools in the past, so adapting to your online system won't be an issue. Given the urgency of this project, rest assured that I can start within 24 hours. Additionally, I am more than willing to take a short test to prove my mettle and consistency. While reflecting back on my work history may not directly correlate with the content at hand, what it signifies is my commitment to delivering high-quality outputs - no matter what situation or industry I find myself in. My daily capacity is approximately 120 minutes of subtitle content per day; however, this can be adjusted based on your needs as client satisfaction is paramount to me.
$30 USD 40 päivässä
0,0
0,0

I am writing to apply for the Subtitle Translator/Reviewer position for short drama content. 1. Availability to start I can begin within 24 hours. 2. Test acceptance Yes, I am willing to take a short test and understand it is paid upon successful completion. 3. Daily capacity I can translate and/or review up to two hours of subtitle content per day, depending on complexity. 4. Experience & tools I am a native Spanish speaker from Colombia with fluent English proficiency, developed through bilingual education and formal language institutes. I have experience working with subtitles and audiovisual content, with strong attention to timing, accuracy, and cultural adaptation for Latin American Spanish audiences. I am highly analytical, detail-oriented, and very comfortable with technology. I use subtitle editing tools and adapt quickly to new platforms and workflows. My strengths include consistency, quality control, and the ability to meet daily output requirements while following subtitle standards. I am motivated to contribute long-term to this ongoing project and deliver reliable, high-quality work.
$40 USD 40 päivässä
0,0
0,0

I create simple, clear, and professional contracts that protect you and your business. From freelance agreements to business contracts, I make sure every document is customized, legally structured, and easy to understand—no confusing legal language. Your peace of mind is my priority.
$38 USD 40 päivässä
0,0
0,0

Tenho interesse em atuar como tradutor(a) e revisor(a) de legendas para dramas curtos. 1. Disponibilidade ✅ Posso começar em até 24 horas. 2. Teste ✅ Aceito realizar o teste curto. 3. Capacidade diária Tradução: 30–50 minutos/dia Revisão: 30-50 minutos/dia 4. Experiência e ferramentas Experiência em tradução e revisão de legendas, incluindo dramas curtos Foco na naturalidade, ritmo e padrões de legendagem Idiomas: Português (BR) e/ou Espanhol LATAM Ferramentas: editores de legenda (ex.: Subtitle Edit / Aegisub), ferramentas CAT e QA linguístico
$38 USD 40 päivässä
0,0
0,0

Hello! I am a Portuguese language specialist and I work with the revision and adaptation of subtitles for the Brazilian market. My main focus is to ensure that the final text is natural, fluid, and free of grammatical errors, correcting common problems with automatic or literal translations. 1. Availability: I can start within 24 hours. 2. Test acceptance: Yes, I am willing to take the revision test to demonstrate my writing quality in Portuguese. 3. Daily capacity: I can revise/edit approximately [insert a high value, e.g., 60 to 90] minutes of content per day. 4. Experience and tools: I have excellent command of standard Brazilian Portuguese and slang. I guarantee that the Brazilian viewer's experience will be perfect. I use quality control tools to ensure that the subtitles follow timing and reading standards.
$38 USD 40 päivässä
0,0
0,0

Hello, thank you for the project details. I am applying specifically for the subtitle review role in Latin American Spanish. I can start within the next 24 hours and I am willing to complete a short paid test. Daily capacity: I can review 90–120 minutes of subtitles per day, maintaining consistent quality, natural dialogue, and subtitle standards for drama content. I have experience working with audiovisual subtitles, focusing on fluency, timing, readability, and cultural adaptation. I adapt easily to online systems and steady daily production. Looking forward to the next steps.
$25 USD 25 päivässä
0,0
0,0

Osório, Brazil
Liittynyt lokak. 27, 2025
$2-8 USD/ tunnissa
$10-30 USD
£20-250 GBP
$10 USD/ tunnissa
$30-250 USD
$15-25 USD/ tunnissa
$10-30 USD
$10-30 USD
$250-750 USD
$2-8 USD/ tunnissa
£250-750 GBP
€250-750 EUR
₹12500-37500 INR
$8-15 USD/ tunnissa
$25-50 USD/ tunnissa
₹1500-12500 INR
$250-750 USD
£250-750 GBP
$250-750 USD
$2-8 USD/ tunnissa