
Closed
Posted
Paid on delivery
I have a 50-page English Information-Technology manual that needs to read as though it were originally written in Latin American Spanish. All code snippets, interface labels, and a short list of product acronyms must stay exactly as they appear in the source; I will hand you a separate glossary before you begin so there is no guesswork. What the job entails • Translate the full document into clear, natural Latin American Spanish, keeping the original tone and technical accuracy. • Mirror the existing layout, tables, callouts, and figure captions so the finished piece looks identical to the English file. • Run a full proofread before delivery to eliminate typos, grammar slips, or formatting drift. • Export the final version as a print-ready, bookmarked PDF and, if possible, include the editable file (Word or InDesign) for my archive. Schedule & checkpoints The complete, proofed PDF is due within 6 business days. I am happy to release half of the AUD 150 total once you share a quick mid-project snapshot that shows the style and glossary handling; the balance follows final acceptance. Revision policy One round of changes is included after delivery to polish terminology or fix any oversights. Ideal background You work comfortably in both English and Latin American Spanish, have handled documents of similar length, and understand IT vocabulary well enough to spot when a term must stay in English. If everything above sounds straightforward, let’s get started; I will forward the glossary and source file as soon as we agree.
Project ID: 40367121
11 proposals
Remote project
Active 56 yrs ago
Set your budget and timeframe
Get paid for your work
Outline your proposal
It's free to sign up and bid on jobs