
Closed
Posted
Paid on delivery
I have a technology-focused article written in Spain Spanish that I need fully localized into Argentine Spanish. The finished text must: • Replace “vosotros” structures with the correct vos/ustedes conjugations • Swap Spain-specific vocabulary (ordenador, móvil, etc.) for their Argentine equivalents (computadora, celular) • Adjust dates, currencies and numerical formats to local conventions • Preserve the original tone and register throughout Workflow I expect 1. A free 200-word test adaptation so I can review style and accuracy. 2. Once approved, full adaptation of the remaining text at a rate of US $0.02 per word. 3. Delivery of the complete file within 24–48 hours of green-lighting the project. Because the article is on Tecnología, please demonstrate familiarity with current tech terminology used in Argentina. In your proposal, lay out a clear plan for the hand-off, quality checks, and your turnaround schedule; detailed project proposals will receive priority review. I will supply the source article in an editable format as soon as we agree on scope. Looking forward to seeing how you handle the sample.
Project ID: 40435734
10 proposals
Active 1 day ago
Location: Reduccion, Argentina
Set your budget and timeframe
Get paid for your work
Outline your proposal
It's free to sign up and bid on jobs
10 freelancers are bidding on average $487 USD for this job

Hello, how are you? I would be very interested in collaborating on this localization project. I am a native Spanish speaker from Argentina with extensive experience in translation, localization, and editorial adaptation, including technology-focused content. I fully understand the differences between Spain Spanish and Argentine Spanish beyond simple vocabulary replacement. My approach focuses on making the text feel naturally written for an Argentine audience while preserving the original tone, clarity, and technical accuracy of the source material. For this project, I would: • Adapt all “vosotros” structures into natural Argentine usage (“vos” / “ustedes”) • Replace Spain-specific terminology with current Argentine tech vocabulary (for example: ordenador = computadora, móvil = celular, correo electrónico conventions, interface terminology, etc.) • Localize dates, currency formats, measurements, and numerical conventions according to Argentine standards • Maintain consistency in tone, style, and readability throughout the article I also work carefully with editable formats and preserve original formatting whenever required. I would be happy to review the source file and complete the sample adaptation as soon as you send the material. Looking forward to working with you. Best regards!
$500 USD in 2 days
8.4
8.4

I’m an Argentine freelancer. I have experience in writing and translation. I have strong spelling skills and pay close attention to detail. I have a good command of English and I’m a native Spanish speaker. I studied programming, so I’m familiar with the terminology of the field you’re looking for. I believe I could do a great job. Best regards!
$500 USD in 7 days
0.0
0.0

Good evening. My name is Sabrina. I was born and live in Buenos Aires, Argentina. I am a Literature teacher, proofreader, and professional editor with 20 years of experience. During these years, I have also offered workshops and tutoring, both individually and in groups, to anyone interested in improving their reading, comprehension, and writing skills. In addition, I provide English-to-Spanish translation services, respecting the format, content, and client needs. I have a Master's degree in Educational Technology and am certified as a Spanish teacher for foreigners. I am available!
$490 USD in 6 days
0.0
0.0

Soy de argentina, y realmente no me cuesta escribir correctamente las palabras. Además me gusta mucho escribir, y me encantan los idiomas
$500 USD in 7 days
0.0
0.0

Hello! I’m Luz, a native Argentinian Spanish speaker with experience in translation, proofreading, and content adaptation. I’d be happy to help localize your Spain Spanish technology article into natural, fluent Argentine Spanish while preserving the original tone and readability. I’m familiar with the differences between Spain and Argentina terminology and writing style, including: • “Vosotros” → “vos/ustedes” structures • Spain-specific vocabulary → Argentinian equivalents (ordenador → computadora, móvil → celular, etc.) • Local formatting for dates, currencies, and numbers • Maintaining a modern and natural tech-oriented tone for Argentinian readers For workflow, I can: Deliver the free 200-word adaptation sample for review Apply revisions if needed to match your preferred style Complete the full localization with careful proofreading and consistency checks Deliver the final editable file within the requested timeframe I pay close attention to clarity, terminology consistency, and natural localization rather than literal translation, especially for technology-related content. I’m available to start immediately and would love to work on this project. Looking forward to reviewing the sample text.
$600 USD in 3 days
0.0
0.0

I would be a strong candidate for this translation position because I have solid language skills, attention to detail, and the ability to adapt texts naturally to different contexts and audiences. I am capable of understanding both the literal meaning and the tone of a text, which is essential for accurate and fluent translations.
$500 USD in 7 days
0.0
0.0

Estoy interesado en este trabajo ya que con mis conocimientos, estoy mas que calificado para la tarea que usted quiere que yo haga.
$500 USD in 7 days
0.0
0.0

Hi there! As a native translator and transcriber from Argentina with extensive experience in both languages and current tech terminology, I am very excited about your project and gladly accept it, starting immediately with the free 200-word sample for your style review, followed by the full localization of the text to replace Spain Spanish structures with natural local conjugations, adjusting all vocabulary, numbers, and currencies, and executing a thorough quality check to deliver the final editable file within your requested deadline.
$375 USD in 2 days
0.0
0.0

Hola! Me interesa mucho colaborar en este proyecto para adaptar su artículo sobre tecnología al español argentino. Me considero una candidata ideal, puedo garantizar una localización natural, fluida y alineada con el uso actual del español en Argentina, especialmente en terminología tecnológica. Para asegurar consistencia y calidad, mi trabajo será el siguiente: - Revisión inicial del material y análisis del tono/terminología. - Entrega de una muestra gratuita de aproximadamente 200 palabras para validación de estilo. - Adaptación completa del contenido una vez aprobada la muestra. - Revisión final de calidad enfocada en coherencia terminológica, fluidez y naturalidad del español argentino. Puedo cumplir con la entrega completa dentro del plazo solicitado de 24–48 horas posteriores a la aprobación del proyecto. Puedo comenzar apenas reciba el archivo editable. Quedo atenta a la muestra y al archivo para avanzar. Muchas gracias. Saludos!
$400 USD in 2 days
0.0
0.0

Hi, my name is Facundo Markevichi, and I’m a native Spanish speaker from Buenos Aires, Argentina with experience in translation, proofreading, and localization for Latin American audiences. I can fully adapt your Spain Spanish technology article into natural Argentine Spanish, including: Replacing all vosotros structures with the correct vos/ustedes forms Localizing Spain-specific vocabulary (e.g. ordenador → computadora, móvil → celular) Adjusting date, currency, and numeric formats to Argentine conventions Preserving the original tone, style, and technical accuracy throughout the text Since the article is technology-focused, I’m familiar with terminology commonly used in Argentina across software, mobile devices, digital tools, and online platforms. My workflow: Deliver the free 200-word sample adaptation for style review Apply your feedback (if needed) Complete the remaining text with proofreading + final quality check Deliver within your requested 24–48 hour timeframe I pay close attention to consistency, readability, and making the text feel naturally written for an Argentine audience rather than translated. I’m available to start as soon as you share the editable source file. Best regards, Facundo Markevichi
$500 USD in 7 days
0.0
0.0

Arroyo Cabral, Argentina
Member since May 5, 2026
$30-250 USD
$70-90 USD
$30-250 USD
$10000-20000 USD
$250-750 USD
$15-25 USD / hour
$250-750 USD
£20-250 GBP
$250-750 USD
₹750-1250 INR / hour
$15-25 USD / hour
$250-750 USD
₹12500-37500 INR
$250-750 USD
$250-750 USD
$30-250 CAD
$250-750 USD
$30-250 USD
$161.28 USD
€750-1500 EUR
€250-750 EUR