
Closed
Posted
J’ai besoin d’un freelance capable de traduire ou de corriger des textes entre le français et l’anglais tout en conservant le sens, le ton et la fluidité d’origine. Ce que j’attends : • Une traduction naturelle, adaptée au contexte et au public visé. • Une relecture minutieuse visant à éliminer fautes d’orthographe, erreurs de grammaire et maladresses de style. • Une harmonisation générale du texte pour garantir cohérence et clarté du contenu. • Un respect strict des délais annoncés ; je privilégie une livraison rapide sans compromis sur la qualité. Livrables attendus : 1. Fichier final prêt à l’emploi (format Word ou Google Docs). 2. Version suivie des modifications (track changes) pour visualiser les ajustements apportés. Merci d’indiquer votre expérience FR↔EN, votre méthodologie (outils CAT, contrôle qualité, etc.) et un exemple de travail similaire afin que je puisse évaluer rapidement votre candidature.
Project ID: 40325916
4 proposals
Remote project
Active 16 days ago
Set your budget and timeframe
Get paid for your work
Outline your proposal
It's free to sign up and bid on jobs
4 freelancers are bidding on average $10 USD/hour for this job

Bonjour, Une bonne traduction ne se voit pas, elle se lit comme si le texte avait été écrit directement dans la langue cible. C’est exactement l’approche que j’adopte. Je travaille avec une attention particulière au ton, au rythme et à l’intention du message, pas seulement aux mots. L’idée est de préserver l’impact du texte initial tout en le rendant naturel et fluide pour le lecteur final, que ce soit en français ou en anglais. Mon avantage ici, c’est que je combine maîtrise linguistique (FR / EN) et sens du contenu : je suis habituée à retravailler des textes pour les rendre plus clairs, plus cohérents et plus engageants, sans dénaturer le message d’origine. Côté méthode, je fonctionne en plusieurs passes : – une première adaptation fidèle au sens – une réécriture pour fluidifier et harmoniser – une relecture finale orientée qualité (cohérence, style, détails) J’utilise également des outils d’aide à la traduction et de contrôle qualité quand nécessaire, mais je privilégie toujours une validation humaine pour garantir un rendu naturel. Au plaisir de collaborer,
$15 USD in 40 days
4.6
4.6

Bonjour, Traducteur et relecteur bilingue français ↔ anglais, je vous propose une prestation rigoureuse et fluide, orientée qualité éditoriale. Mon objectif n’est pas seulement de traduire, mais d’adapter le message pour qu’il conserve son sens, son ton et son impact auprès du public cible. ? Méthodologie de travail : • Analyse du contexte, du lectorat et de l’intention du texte • Traduction naturelle et contextualisée (évite le mot-à-mot) • Relecture approfondie en deux passes : linguistique (orthographe, grammaire, syntaxe) puis stylistique (fluidité, cohérence, harmonisation terminologique) • Vérification finale de cohérence globale ? Outils utilisés : • Outils CAT (selon besoin : SDL Trados / memoQ) • Antidote & Grammarly pour contrôle qualité • Glossaires personnalisés pour assurer cohérence terminologique ? Livrables : • Document final prêt à l’emploi (Word ou Google Docs) • Version avec suivi des modifications pour transparence totale J’ai déjà travaillé sur des contenus professionnels, marketing et académiques, en garantissant précision et respect strict des délais. Je peux vous transmettre un court échantillon traduit ou corrigé afin que vous évaluiez la qualité avant validation. Au plaisir de collaborer avec vous.
$8 USD in 40 days
1.8
1.8

Bonjour, Il est rare de trouver un équilibre parfait entre la rigueur grammaticale et la fluidité naturelle d'une langue, et c'est précisément ce que je vous propose. En tant que locuteur natif français avec une certification avancée C1 en anglais, je ne me contente pas de traduire des mots. Je transpose vos idées en veillant à ce que l'intention et l'impact d'origine restent intacts pour votre public cible. Ma méthodologie repose sur une approche structurée : une traduction contextuelle, suivie d'une relecture stylistique pour éliminer toute maladresse, et enfin une vérification de cohérence finale. J'utilise des outils de contrôle qualité tout en maintenant une intervention humaine systématique pour la nuance et le ton. J'ai l'habitude de livrer des documents via Google Docs ou Word avec un suivi des modifications complet, vous offrant une transparence totale sur chaque ajustement apporté. J'ai géré de nombreux projets de contenu où la clarté et le respect des délais étaient critiques, atteignant régulièrement des taux de satisfaction supérieurs à 95% grâce à une efficacité prouvée. Je suis prêt à intégrer vos contraintes de temps immédiatement pour vous fournir un contenu harmonisé et prêt à l'emploi. Souhaitez-vous que nous fassions un court test sur un paragraphe spécifique de votre document afin que vous puissiez juger de la fluidité de mon style avant de lancer le projet ? Je suis disponible dès maintenant pour échanger sur vos priorités. CTS19966991
$8 USD in 35 days
1.6
1.6

Antananarivo, Madagascar
Member since Mar 25, 2026
$8-15 USD / hour
$30-250 USD
£2-5 GBP / hour
$30-250 USD
€12-18 EUR / hour
₹12500-37500 INR
$8-15 USD / hour
₹750-1250 INR / hour
₹12500-37500 INR
$70-100 USD
₹6000-8000 INR
$250-750 USD
$10-30 USD
₹750-1250 INR / hour
₹600-1500 INR
$2-8 USD / hour
₹1500-12500 INR
$45 USD
$10-30 USD
$30-250 USD
$30-250 AUD